Возмущение управления Роскомнадзора по Саратовской области вызвал обнаруженный в череде ответов вариант «Охуэлос-де-Халиско» – именно так в русской транскрипции произносится название мексиканского города Ojuelos de Jalisco.

Ведомство потребовало от издания немедленно удалить или отредактировать комментарий ввиду того, что он «содержит признаки нецензурной брани».

«И как после подобных заявлений Роскомнадзора продвигать иностранный город или курорт с ругательным в переводе на русский язык названием, если какой-нибудь туроператор решит поставить туда чартер?» – задается риторическим вопросом топик-стартер обсуждения в «Трэвел Президиум» Максим Пашков.

Участники сообщества отреагировали с юмором: «Пиза напряглась!», «Аргентинская провинция Хухуй – вне конкуренции! (В связи с “неблагозвучием” на современных российских картах обозначается как Жужуй. – Ред.)».

А один из комментаторов напоминает, что в самой Саратовской области есть старинное село Лох – туристическая достопримечательность региона, название которой «никого не напрягает».

Отметим, спустя день после того, как издание по требованию Роскомнадзора внесло правку в комментарий, а история получила огласку в некоторых федеральных СМИ, ведомство скорректировало свою позицию. В распространенном им сообщении отмечается, что «написание иностранных имен, фамилий, географических названий не подпадает под действие нормы закона “О средствах массовой информации”, запрещающей использование в СМИ ненормативной лексики».

При этом журналистов призывают: иностранные слова, которые на русском языке созвучны нецензурщине, нужно использовать «с учетом высоких профессиональных стандартов и восприятия аудиторией, особенно детской и подростковой».

На Яндекс.Картах мексиканский город Ojuelos de Jalisco указан как Окуэлос-де-Халиско, а вот в Атласе мира, изданном Федеральной службой геодезии и картографии России в 2002 году, – как Охуэлос-де-Халиско.